Imam
Abdessalam Yassine’s Islamiser la modernité, published discreetly in Morocco
in March of 1998, proclaimed to the Francophone world at large the heart of the
message the inspired Qur’anic scholar and beloved teacher has been enunciating,
chiefly in his native Arabic, for nearly thirty years. Its theme is this: what
it would mean for the modern world to be radically transformed by total
submission to God.
Such
“total submission” is the literal meaning of islam, and this fact is
essential in order to understand the Imam’s message—so as to distinguish
clearly between this deep and transformative sense of the word and the broader,
cultural meaning of “Muslim peoples and their civilization.” The distinction is
critical even among speakers of Arabic, such as the participants, in nominally
Islamic countries like the Imam’s own Morocco, in the dialog between
Islamists
and secularists. It is a distinction in defense of which Imam Yassine has paid
dearly, deprived of his liberty under house arrest for a decade (since December
of 1989).
The
present translation now extends this profoundly powerful message to readers of
English. The French title has a degree of shock value— as the singular
inversion of the secularist phrase moderniser l’islam (“modernizing
Islam”)—that cannot be reproduced in English. “Islamicizing” is no more at home
in English than “Christianizing” or “Hinduizing,” and “modernity” is similarly
fuzzy. Translating a serious and important argument is not an appropriate
occasion for coining novel and ambiguous phrases. The operative sense of islamiser
is “to convert to, to transform by means of, Islam,” “to make something or
someone Islamic.” The expression “winning x for y” has,
especially for American speakers, precisely this range of meaning and is,
moreover, associated with conversion to a better state of existence. It
expresses moral persuasion. “Win” is moreover an extremely positive verb. Modernité
is also problematic: “modernity” merely replicates its form, without
bearing its semantic resonance. What Imam Yassine means by the French is a
quality of current secular values—and the societies that espouse them and
operate by them. In the gospels of the Prophet Jesus, such a secular and essentially
benighted society is known as “the world.” Modernism—as a secular philosophy—
was condemned by both Roman Catholicism and Eastern Orthodoxy as a moral danger
already a hundred years ago. Thus, “modern world.”
Even
as Yassine’s title conveys the essence of his vision and message, my
translation of it is based on my fundamental understanding of his argument. In
a sense, it is a second translation of that argument, since the language of
North African colonialism and urbane sophistication, in which the Imam is
compelled to write, is already at one remove from his innermost thoughts: these
find their source in the deep pools of the language of the Qur’an. It is, as
Yassine readily notes in his Foreword, a discipline not without risks: how much
of the original will survive in another tongue—how much of the sacred can
resonate at all in a langue profane? The shift in social, cultural,
political, and philosophical contexts affects not only the light in which
issues are viewed, but the nature of formulating and resolving problems as
well. Translating Yassine’s Arabic-born French understandably entails having to
deal with both languages in order to arrive at a suitable English equivalent.
A
very special case of such twofold translation is that of the Imam’s interpretations
in French of passages from the Qur’an. Here the sanctity of the original gives
the interpreter especial pause. (It is for this reason that no actual
translation of the Holy Text is possible; it can merely be interpreted in pale
reflection.) Yet the Imam’s interpretations represent the very core, not only
of his teaching, but of his life: the most intimate and intense encounter with
Divine Revelation.
The
book’s argument proceeds systematically, having been carefully prepared by
introductory reflections on communication. Eight major topics follow, each one
divided into contributory themes. The first of these topics examines the terms
of the relationship—islam and the modern world— particularly as these
are inextricably yoked in current global affairs. The second takes up the
narrower focus of islam (and Islam)
and the post-colonial environment, with the secularism it inherited from the
French Revolution. The third and fourth topics are the crisis cases of Algeria and Palestine, explored and discussed with
courageous candor. Algeria’s recent political history, and the incumbent
horrors for its civilian population, are put in historical perspective and
offer a valuable corrective to misperceptions and deliberate falsification; the
sham election this summer in Algeria, which all the candidates boycotted except
the candidate of the prevailing party, makes the Imam’s case all the more
urgent. In characterizing the fortunes of the Palestinians as a festering
wound, Yassine pleads a cause too rarely championed in the West.
Five
multifaceted and closely reasoned essays follow on topics represented in the
original by the French infinitives for knowing, being, having, and being able (savoir,
être, avoir, pouvoir). Knowing, for Imam Yassine, embraces
matters beyond the merely intellectual; it is wisdom enlightened by the
certainty of faith. The broad topic of Being allows the Imam to consider its
multiple modes; to be is also to be defined—as woman, mother, child, sharer in
a covenant—and to define one’s purpose in a Great Plan. Having introduces
questions not only of possession but of patrimony, of birthright. The last
topic is the longed-for community of islam, freed of the secular
nation-state, and enabled to participate in the world at large.
Yassine’s
reflections on the dignity of woman overturns assumptions about the relative
status of Western and Muslim women.
The
Imam’s assessment of the world of global capitalism is equally trenchant. There
is a better way, the way of organized mutual solicitude, the zakah (alms
tax) as the foundation for the equitable distribution of wealth among members
of a prospering society. Even as the Qur’anic path of economic justice differs
markedly from the corporate-driven engines of the West, so too the so-called
democratic processes, in evident current disarray both in the West and in the
post-colonial Third World, stand in stark contrast to the Qur’anic principle of
consultative self–government (shurah).
In
his epilog
Imam Yassine invokes the Divine benediction on all those with whom he has
entered into dialog—those whom the Great Truths have touched. Here especially
Yassine interprets passages at length from the Qur’an, “reading” them to us in
the language of the modern world, which for the purposes he is able to transform
into a powerful reflection of the original.
The
title imam connotes a leader: of prayer, of studies—of islam (this
last is singularly restrictive, especially to some Muslim communities); it is
often as well a term of fervent endearment. In this sense particularly Imam
Abdessalam Yassine is regarded by his wide network of disciples; may this
translation further the circle of his hearers. Yet the title of imam is
not one he would have bestowed on himself. Yassine prefers to be thought of as al-morshid,
“teacher, guide, counselor.”
Bringing
his message to the English-speaking world has been the charge of a pupil of
Yassine’s, Imad Benjelloun, a doctoral candidate at the University of Iowa.
The project was facilitated by the university’s Translation Laboratory, whose
director, Dr Gertrud Champe, deftly edited the draft.